CODE SWITCHING

A STUDY OF THE USE OF CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN SOME SONGS OF DAVIDO AND ZINOLEESKY

Year of Publication
Publication Type
Abstract
The study examined code-switching and code-mixing as a sociolinguistic medium in Nigeria music industry, with a specific focus on Davido and Zinoleesky. The method used for this study is the secondary method of data collection. The main sources of data were selected songs by Davido and Zinoleesky, which were chosen based on their popularity and rich use of mixed languages. The lyrics of these songs were collected from a trusted online platform; Spotify and popular lyrics websites. The Markedness Model Theory framework by Myers-Scotton (1993) was used for the analysis of the study. The findings revealed that code-mixing is a major part of Davido and Zinoleesky’s music, helping them connect with different kinds of listeners across Nigeria. They often switch between English, Pidgin, Yoruba, and sometimes Igbo to express emotions, share cultural ideas, and reflect real life in a way that feels natural and relatable. English and Pidgin help them reach a wide audience, while Yoruba and Igbo add local flavor, deep meaning, and emotional power. Their use of slang, street language, and everyday expressions shows that they are part of the youth culture and understand what their fans go through. 12 This switching and mixing of languages also reflects the multilingual and urban lifestyle of many Nigerians, especially in cities like Lagos. Through code-switching and code- mixing, the artists show pride in their roots, relate to the struggles of ordinary people, and keep their music fun, catchy, and meaningful.The study examined code-switching and code-mixing as a sociolinguistic medium in Nigeria music industry, with a specific focus on Davido and Zinoleesky. The method used for this study is the secondary method of data collection. The main sources of data were selected songs by Davido and Zinoleesky, which were chosen based on their popularity and rich use of mixed languages. The lyrics of these songs were collected from a trusted online platform; Spotify and popular lyrics websites. The Markedness Model Theory framework by Myers-Scotton (1993) was used for the analysis of the study. The findings revealed that code-mixing is a major part of Davido and Zinoleesky’s music, helping them connect with different kinds of listeners across Nigeria. They often switch between English, Pidgin, Yoruba, and sometimes Igbo to express emotions, share cultural ideas, and reflect real life in a way that feels natural and relatable. English and Pidgin help them reach a wide audience, while Yoruba and Igbo add local flavor, deep meaning, and emotional power. Their use of slang, street language, and everyday expressions shows that they are part of the youth culture and understand what their fans go through. 12 This switching and mixing of languages also reflects the multilingual and urban lifestyle of many Nigerians, especially in cities like Lagos. Through code-switching and code- mixing, the artists show pride in their roots, relate to the struggles of ordinary people, and keep their music fun, catchy, and meaningful.
Supervisor(s)
co-supervisor

CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN MBE LANGUAGE: A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS

Author(s)
Faculty
Year of Publication
Publication Type
Abstract
This study examines the phenomenon of code switching and code mixing in the Mbe language, spoken in Nigeria. Through a sociolinguistic analysis of natural conversations, this research investigates the frequency, functions, and motivations of code switching and code mixing between Mbe and English. The findings reveal that code switching and code mixing are common strategies used by Mbe speakers to communicate effectively, express cultural identity, and navigate multiple languages ineveryday interactions. The study highlights the importance of considering language contact and variation in language policy andplanning efforts, particularly in multilingual settings like Nigeria. Theresearch contributes to our understanding of linguistic diversity andcultural heritage, and provides insights for language documentation, language teaching, and language resource development.
Supervisor(s)
co-supervisor